其他
高翻专栏 | 译员如何培养自信?
▼
Confidence is key
Either you have it
or you don't
or... is it?
在蒙特雷上交传课时,老师会要求学生站到台上来,对着全班同学翻译,期末考试时,更是一个iPad竖在面前,全程录像,还要发回给学生自查。
其实这样做,就是为了营造一种翻译的仪式感,要在每一次练习时都很正式,都有些紧张,平时如实战,实战才能有平常心。
如果是自己做练习,不妨给自己录音,甚至录像,自查以下几点:
1,开口速度如何?是不是支支吾吾才开始翻译?
2,整体翻译形象是否专业,紧张时有没有习惯性抓耳挠腮?转笔?3,翻译过程中语速是否适中和平稳?
4,是否会全程filler不断?(嗯……这个呢,呃,就是……)5,遇到不会翻/看不懂笔记等卡壳的情况,是否能不动声色地处理?
大家常说,奥运会的运动员由于种种因素的影响,能正常发挥,或发挥出平时水平的80%都已经很不错了。
翻译亦然。只有平时对自己严格要求,在实战时,才能适应紧张感,稳住自己的表现。
No.3 Are you a good speaker?
上周带演讲课,问了大家一个问题:学翻译有没有必要学公众演讲?
班上8成同学举手。
不赞同的同学主要是认为演讲不能直接提升翻译水平。
的确,演讲非翻译,但不可否认,翻译在一定程度上,也是用自己的话在演讲,只是讲的内容由你的服务对象提供,而且需要不断切换语言。
在教翻译的过程中也会发现,有演讲经验的同学,其实会更自信,即使站在讲台上面对大家做交传,也不会觉得怯场。
虽然演讲所需要的技能跟翻译不尽相同,但有一点很重要——演讲可以锻炼一个人的抗压能力。
如果你可以面对100个人侃侃而谈,甚至成千上万的观众都不在话下,那么在翻译的时候也会更加自信,也能更从容地处理翻译中遇到的一些突发状况,不会一下子乱了阵脚。
猜 你 喜 欢
高翻说Vol.9 | 豆瓣9.3开门红!致命女人第二季回归!
高翻专栏 | CATTI倒计时一个月,怎样高效备考?
高翻专栏 | 口译员如何提升中文水平?
这个暑假
和外交部前高翻学翻译
交传、同传统统都有
【面授】外交部前高翻全程执教 策马(北京总部)暑期同传班报名开始!
策马暑期口译【面授】实战-认证签约火箭班招生啦!
你和高翻之间 只差一个策马
策马翻译培训
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709
点分享
点收藏
点点赞
点在看